Gonzalvez Translationsを選ぶ3つの理由:
・ネイティブであること
Gonzalvez Translationsでは、英語、スペイン語どちらもネイティブの翻訳者が翻訳いたします。
翻訳先言語のネイティブが翻訳することにより、単語選択ミスの可能性が非常に低く、日本人には難しいナチュラルかつ粋な文章に翻訳することが可能となります。また、自然でカッコイイ表現だけではなく、万人受けする一般的な表現も可能なので、用途や対象読者に合わせた表現のリクエストをすることも出来ます。微妙なニュアンスや単語の使い分けは、英語圏で教育を受け長年生活をしてきた者でなければハードルが高いでしょう。マーケティング文章やスピーチ原稿など、文章の美しさが問われるものはネイティブ翻訳者を選ぶことをおすすめします。
一方、ネイティブ翻訳を依頼した場合に懸念されるのは、日本語読解を間違えてしまい誤訳する可能性ではないでしょうか。主語を省略したり目的語があいまいで難解な文章になりがちな日本語は世界でも非常に難易度の高い言語のひとつです。Gonzalvez Translationsでは経験豊富で日本人並みの知識・理解力を兼ね備えたネイティブ翻訳者が対応いたします。
・経験豊富
Tokyo 2020オリンピック関連の翻訳をはじめ、公文書から個人向けまで多岐に渡る分野の翻訳実績あり。市役所や大手船舶関連会社の専属翻訳者としての経験から、プレスリリースやプレゼン資料・マニュアル翻訳を得意としています。その他これまで、市長による国連スピーチの翻訳、政府要人の通訳なども経験。私生活では餅つき大会や神輿担ぎなど地域行事にも積極的に参加し、日本文化に精通しているからこそのクオリティでお客様に満足のいくサービスをご提供します。
・スピードと高品質の秘訣
Gonzalvez Translationsではコンピュータ翻訳支援ツールを使用することにより、一貫性のある高品質の翻訳を短時間でご提供することをお約束します。
翻訳作業の迅速化と品質向上により、1日あたり日本語5,000文字以上の対応を可能とし、ネイティブチェックのご依頼も最短で数時間以内に納品することが出来ます。